Специалист в области перевода
Контакты:
-
Рушана Рауфовна ХазиеваПреподаватель
-
Зиля Анасовна ЮсуповаПреподаватель
-
Розалия Римовна ЮсуповаПреподаватель
Описание программы: Программа профессиональной переподготовки «Специалист в области перевода» предоставляет слушателям возможность дополнить свои навыки в текущей профессиональной деятельности навыками письменного перевода. Решающей силой развития общества в современном мире является межъязыковое и межкультурное взаимодействие, средством осуществления которого был и остается перевод. В связи с этим, специалисты в области профессионального перевода остаются востребованы на современном рынке труда.
Цель программы: Целью дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки «Специалист в области перевода» является комплексная психолого-педагогическая, информационно технологическая и методическая подготовка слушателей к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Реализация программы профессиональной переподготовки направлена на получение компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности, приобретение новой квалификации на основе формирования и развития у слушателей знаний, навыков и умений для качественного осуществления профессиональных видов перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных сферах деятельности.
Методы обучения: Интенсивные практические занятия в очном формате с частичным применением дистанционных образовательных технологий (Zoom) и т.д.
Категория слушателей: Студенты 3 и 4 курсов очной формы обучения квалификации бакалавр и специалист; магистры 1 и 2 курсов очной формы обучения. Знание английского языка (B1 по шкале CEFR, зачисление при наличии подтверждающего сертификата, либо по результатам внутреннего тестирования).
Срок обучения: 256 часов. Сроки обучения: с 22 мая 2023 по 01 октября 2023 г.
Форма обучения: очно-заочная с применением ДОТ
Стоимость обучения: Финансирование за счет ФП «Приоритет 2030»
Результаты обучения:
Слушатели программы будут обладать следующими необходимыми умениями:
- выполнять предпереводческий анализ текста;
- находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с целями перевода и требованиями переводческого задания;
- применять в процессе перевода электронные словари и глоссарии, терминологические базы, конкордансы, корпуса текстов и базы данных памяти переводов;
- создавать, поддерживать в рабочем состоянии и применять в процессе перевода
- персональные терминологические базы, глоссарии и базы данных памяти переводов;
- использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода;
- переводить с одного языка на другой;
- соблюдать требования переводческого задания, руководств по фирменному стилю,
- отраслевых и внутренних стандартов качества перевода;
- применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода
- специальных текстов и локализации программного обеспечения;
- вносить необходимые смысловые, лексические и стилистико-грамматические изменения в текст перевода;
- соблюдать профессиональную этику
Слушатели программы будут демонстрировать следующие необходимые знания:
- иностранный язык на профессиональном уровне;
- теория и практика перевода;
- теоретические принципы письменного перевода специальных текстов;
- основные принципы и методы работы с терминологическими базами, словарями, глоссариями, конкордансами и корпусами текстов;
- программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода;
- методы автоматизированного поиска информации и принципы ее классификации в соответствии с целями перевода и требованиями переводческого задания;
- методы постредактирования результатов машинного перевода;
- нормативные правовые акты, действующие в области перевода и локализации программного обеспечения.
Перспективы: После успешного окончания программы выпускники могут работать:
- Переводчиками, владеющими современными инструментами переводческой деятельности, руководителями переводческих бюро и отделов
- Экспертами по межкультурной коммуникации в бизнес-структурах, государственных и международных организациях
- Преподавателями иностранных языков и лингвистических дисциплин в высшей школе, модераторами дистанционного обучения и онлайн коммуникации
- Руководителями отделов лингвистического сопровождения в бизнес-структурах, государственных и международных организациях
- Разработчиками (совместно с техническими специалистами) и уверенными пользователями цифровых лингвистических продуктов и инструментов (корпусы, переводческая память, онлайн коммуникация и дистанционное обучение, электронная лексикография и т.д.)
Содержание курса:
1. Translation as a career
2. Culture to Culture in Translation: facing the Challenge
3. Linguistic and compositional and logical peculiarities of Russian-speaking written texts relating to special areas.
4. Technology for Translation: an Aid, a Foe, a Competitor
5. Marketing Translation Services: How much does your translation cost?
6. Structural and Semantic Aspects of Translation
7. The Lexical Aspect of Translation
8. Translation and law
Руководитель и преподаватели курса: Юсупова Розалия Римовна, к.ф.н, доцент, стаж работы 25 лет. Преподаваемые дисциплины: Иностранный язык, Иностранный язык в сфере юриспруденции, Английский язык делового и профессионального общения, Общественно-политические и социально-экономические особенности англоязычных стран, Лингвистическое измерение международных отношений.
Хазиева Рушана Рауфовна, к.ф.н. доцент, стаж работы 20 лет. Преподаваемые дисциплины: Иностранный язык, иностранный язык в сфере юриспруденции, Английский язык делового и профессионального общения.
Абади Ха Мостафа Самад, PhD международного публичного права. Стаж работы 4 года. Преподаваемые дисциплины: международные организации.