Контакты:

Описание программы:      Программа профессиональной переподготовки «Специалист в области перевода» предоставляет слушателям возможность дополнить свои навыки в текущей профессиональной деятельности навыками письменного перевода. Решающей силой развития общества в современном мире является межъязыковое и межкультурное взаимодействие, средством осуществления которого был и остается перевод. В связи с этим, специалисты в области профессионального перевода остаются востребованы на современном рынке труда.

Цель программы:   Целью дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки «Специалист в области перевода» является комплексная психолого-педагогическая, информационно технологическая и методическая подготовка слушателей к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Реализация программы профессиональной переподготовки направлена на получение компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности, приобретение новой квалификации на основе формирования и развития у слушателей знаний, навыков и умений для качественного осуществления профессиональных видов перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных сферах деятельности.

Методы обучения:  Интенсивные практические занятия в очном формате с частичным применением дистанционных образовательных технологий (Zoom) и т.д.

Категория слушателей:    Студенты 3 и 4 курсов очной формы обучения квалификации бакалавр и специалист; магистры 1 и 2 курсов очной формы обучения. Знание английского языка (B1 по шкале CEFR, зачисление при наличии подтверждающего сертификата, либо по результатам внутреннего тестирования).

 Срок обучения:       256 часов. Сроки обучения: с 22 мая 2023 по 01 октября 2023 г.

Форма обучения:    очно-заочная с применением ДОТ

Стоимость обучения:           Финансирование за счет ФП «Приоритет 2030»

Результаты обучения:

            Слушатели программы будут обладать следующими необходимыми умениями:

  • выполнять предпереводческий анализ текста;
  • находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с целями перевода и требованиями переводческого задания;
  • применять в процессе перевода электронные словари и глоссарии, терминологические базы, конкордансы, корпуса текстов и базы данных памяти переводов;
  • создавать, поддерживать в рабочем состоянии и применять в процессе перевода
  • персональные терминологические базы, глоссарии и базы данных памяти переводов;
  • использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода;
  • переводить с одного языка на другой;
  • соблюдать требования переводческого задания, руководств по фирменному стилю,
  • отраслевых и внутренних стандартов качества перевода;
  • применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода
  • специальных текстов и локализации программного обеспечения;
  • вносить необходимые смысловые, лексические и стилистико-грамматические изменения в текст перевода;
  • соблюдать профессиональную этику

 Слушатели программы будут демонстрировать следующие необходимые знания:

  • иностранный язык на профессиональном уровне;
  • теория и практика перевода;
  • теоретические принципы письменного перевода специальных текстов;
  • основные принципы и методы работы с терминологическими базами, словарями, глоссариями, конкордансами и корпусами текстов;
  • программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода;
  • методы автоматизированного поиска информации и принципы ее классификации в соответствии с целями перевода и требованиями переводческого задания;
  • методы постредактирования результатов машинного перевода;
  • нормативные правовые акты, действующие в области перевода и локализации программного обеспечения.

Перспективы:         После успешного окончания программы выпускники могут работать:

  • Переводчиками, владеющими современными инструментами переводческой деятельности, руководителями переводческих бюро и отделов
  • Экспертами по межкультурной коммуникации в бизнес-структурах, государственных и международных организациях
  • Преподавателями иностранных языков и лингвистических дисциплин в высшей школе, модераторами дистанционного обучения и онлайн коммуникации
  • Руководителями отделов лингвистического сопровождения в бизнес-структурах, государственных и международных организациях
  • Разработчиками (совместно с техническими специалистами) и уверенными пользователями цифровых лингвистических продуктов и инструментов (корпусы, переводческая память, онлайн коммуникация и дистанционное обучение, электронная лексикография и т.д.)

Содержание курса:

1.         Translation as a career

2.         Culture to Culture in Translation: facing the Challenge

3.         Linguistic and compositional and logical peculiarities of Russian-speaking written texts relating to special areas.

4.         Technology for Translation: an Aid, a Foe, a Competitor

5.         Marketing Translation Services: How much does your translation cost?

6.         Structural and Semantic Aspects of Translation

7.         The Lexical Aspect of Translation

8.         Translation and law

Руководитель и преподаватели курса:      Юсупова Розалия Римовна, к.ф.н, доцент, стаж работы 25 лет. Преподаваемые дисциплины: Иностранный язык, Иностранный язык в сфере юриспруденции, Английский язык делового и профессионального общения, Общественно-политические и социально-экономические особенности англоязычных стран, Лингвистическое измерение международных отношений.

Хазиева Рушана Рауфовна, к.ф.н. доцент, стаж работы 20 лет. Преподаваемые дисциплины: Иностранный язык, иностранный язык в сфере юриспруденции, Английский язык делового и профессионального общения.

Абади Ха Мостафа Самад, PhD международного публичного права. Стаж работы 4 года. Преподаваемые дисциплины: международные организации.